Crossing The Threshold of Mercy
there’s mercy
in a door
left gently ajar.
it tells no tales,
spills no noise,
just lets the light shift
and, you slip through.
-không dịch nổi title
có lòng thương
nơi khe cửa
khép hờ.
không có bí mật được tiết lộ
không có tiếng động nào rơi ra
chỉ có tia sáng luồn được vào khoảng hở
và, anh bước qua.
bây giờ là một giờ hai mươi ba phút sáng ngày hai tháng tám năm hai không hai lăm và an vẫn chưa ngủ được. tại vì sao? vì đầu tuần thức đến ba giờ sáng làm rối loạn routine thế là cả tuần nay đều thức đêm thức hôm.
tại sao thứ hai an lại thức đến ba giờ sáng vậy an ơi an à.
an đang nghe Ru em từng ngón xuân hồng
“Ru mãi ngàn năm dòng tóc em buồn
Bàn tay em năm ngón ru trên ngàn năm
Trên mùa lá xanh
Ngón tay em gầy
nên mãi ru thêm ngàn năm
Ru mãi ngàn năm từng phiến môi mềm
Bàn tay em trau chuốt thêm cho ngàn năm
Cho vừa nhớ nhung
Có em dỗi hờn
nên mãi ru thêm ngàn năm”
translated to english nghĩa là
“Lull for a thousand years, your hair mourns
Your five fingers rock through a thousand more
Above green-leafed seasons
Your fingers thin
So the lullaby continues a thousand years
Lull for a thousand years, each soft lip
Your hands polish the time for a thousand years
To hold the longing just right
With your playful sulk
So the lullaby continues a thousand years”
“Nơi ấy bây giờ còn có mùa xuân
Có dáng nghiêng nghiêng nụ cười thật gần
Có mắt nai vàng, ngời sáng tình xanh
Em có bao giờ thấu cho lòng anh?
Em nhé khi nào chật nhớ mùa xuân
Nhớ lá thư xanh và chuyện tình hồng
Nhớ nắng thanh vàng, nhuộm áo hà đông
Anh ở nơi này vẫn luôn chờ mong
Em có bao giờ chợt nhớ mùa xuân?”
translated to english nghĩa là
Does that place still hold the spring?
A gentle tilt, a smile so near
Golden doe eyes, shining with tender green
Do you ever feel what’s in my heart?
My dear, whenever spring stirs in your mind
Remember the blue letters, our rosy tale
The soft golden sun, dyeing your dress with warmth
I remain here, always waiting, always hoping
Do you ever, suddenly, remember spring?”

vào lại Tumblr thấy ngày xưa trả lời fan như trên, và một quote mình từng reblog như dưới.
Go then if you must, but remember, no matter how foolish your deeds, those who love you will love you still.
draft ngày 02.08.2025 nhưng đến 11.09.2025 mới dịch xong được bài thơ đầu post sang tiếng việt.
tranthuyan
Leave a comment